< link rel="DCTERMS.isreplacedby" href="http://swissroll.info/" >

22.5.04

Les traducteurs doivent soutenir le mariage gay

L'ami Steve, traducteur de son état, m'a communiqué une de ses réflexions de sociolinguistique appliquée dont il a le secret. Je voudrais en faire bénéficier ceux de nos lecteurs qui entretiennent un commerce un tant soit peu familier avec la langue des frères Grimm - les deux garnements qui jouaient à inventorier des histoires se terminant par ils se marièrent, vécurent heureux etc.. Steve écrivait donc:

"Lu sur la fiche bio de Peter (...):
état civil :
'verlebenspartnerschaftlicht', monstre (linguistique - NDE) qu'on peut au mieux traduire par: 'engagé dans un partenariat de vie', équivalent allemand du 'partenariat enregistré' à la suisse. On dira... comment, d'ailleurs ? 'Inscrit au registre foncier' ? euh 'au registre du partenariat'?).
Moi je dis que
'verheiratet/marié' nous simplifierait la vie".

En attendant le néologisme qui tue ('pacsé' demeurant en principe exclu pour la Suisse), que pourra-t-on opposer á une argumentation pareillement frappée au coin du bon sens (helvéticolinguistique, s'entend)?



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?